вторник, 16 септември 2014 г.

Немски език

Превод на художествена литература

Оригинал  на немски език


Nach einem Weilchen sagte er aber doch: »Wenn Ihr wollt, fahre ich Euch mit meinem Schlitten.« – »Tut das, bitte«, sagte K. erfreut, »wieviel verlangt Ihr dafür?« – »Nichts«, sagte der Mann. K. wunderte sich sehr. »Ihr seid doch der Landvermesser«, sagte der Mann erklärend, »und gehört zum Schloß. Wohin wollt Ihr denn fahren?« – »Ins Schloß«, sagte K. schnell. »Dann fahre ich nicht«, sagte der Mann sofort. »Ich gehöre doch zum Schloß«, sagte K., des Mannes eigene Worte wiederholend. »Mag sein«, sagte der Mann abweisend. »Dann fahrt mich also zum Wirtshaus«, sagte K. »Gut«, sagte der Mann, »ich komme gleich mit dem Schlitten.« Das Ganze machte nicht den Eindruck besonderer Freundlichkeit, sondern eher den einer Art sehr eigensüchtigen, ängstlichen, fast pedantischen Bestrebens, K. von dem Platz vor dem Hause wegzuschaffen.
Das Hoftor öffnete sich, und ein kleiner Schlitten für leichte Lasten, ganz flach, ohne irgendwelchen Sitz, von einem schwachen Pferdchen gezogen, kam hervor, dahinter der Mann, gebückt, schwach, hinkend, mit magerem, rotem, verschnupftem Gesicht, das besonders klein erschien durch einen fest um den Kopf gewickelten Wollschal. Der Mann war sichtlich krank und nur, um K. wegbefördern zu können, war er doch hervorgekommen. K. erwähnte etwas Derartiges, aber der Mann winkte ab. Nur daß er der Fuhrmann Gerstäcker war, erfuhr K., und daß er diesen unbequemen Schlitten genommen habe, weil er gerade bereitstand und das Hervorziehen eines anderen zuviel Zeit gebraucht hätte. »Setzt Euch«, sagte er und zeigte mit der Peitsche hinten auf den Schlitten. »Ich werde mich neben Euch setzen«, sagte K. »Ich werde gehen«, sagte Gerstäcker. »Warum denn?« fragte K. »Ich werde gehen«, wiederholte Gerstäcker und bekam einen Hustenanfall, der ihn so schüttelte, daß er die Beine in den Schnee stemmen und mit den Händen den Schlittenrand halten mußte. K. sagte nichts weiter, setzte sich hinten auf den Schlitten, der Husten beruhigte sich langsam und sie fuhren.

F. Kafka - Das Schloß




Превод на български език


След кратка пауза той все пак каза: "Ако желаете ще ви закарам с моята шейна" "Ако обичате" каза К. с радост "колко ще ми струва?" "Нищо" каза мъжът. К. много се учуди. "Вие все пак сте земемера" каза мъжа пояснявайки "и сте част от замъка. Къде искате да отидете?" "В замъка" каза К. бързо. "Там няма да ви закарам" каза мъжът мигновенно. "Но аз съм част от замъка" каза К. повтаряйки думите на мъжа."Може и така да е" каза хладно мъжа. "Тогава ме закарайте в гостилницата" каза К. "Добре" отвърна мъжа"веднага идвам с шейната". Цялото това поведение не изглеждаше да е породено от приятелски чуства, а по-скоро от егоистични, притеснени, почти педантични усилия К. да бъде махнат от това място пред къщата.
Вратата на двора се отвори и се появи една малка, лека шейна, доста плоска, без каквито и да било седалки и теглена от един изнемощял кон, а зад нея мъжа - прегърбен , немощен, накуцващ със слабо, червено лице обзето от хрема, който изглеждаше още по-малък през един здраво увит около главата вълнен шал. Мъжът беше видимо болен и беше дошъл само за да бъде премахнат К.Той предположи нещо подобно, но мъжът отрече. К. разбра само , че е кочияш и се казва Герщекер и че е взел тази неудобна шейна, защото тази е  била под ръка, а изкарването на друга би отнело прекалено много време. "Седнете" каза той и показа с камшика задната част на шейната. "Ще седна до Вас" каза К. "Ще ходя пеша" каза Герщекер. "Защо?" попита К. "Ще ходя пеша" повтори Герщекер получавайки пристъп на кашлица, който толкова много го разтърси, че се наложи да опре краката си в снега и да хване с ръце ръба на шейната. К. не каза нищо повече, седна отзад в шейната , кашлицата постепенно се успокой и те тръгнаха.




 Превод на техническа литература и научни текстове

Оригинал на немски език

Die Forscher vermuten, dass die Anpassung an tiefe Töne einfach eine Frage der Größe ist. Um ihre bevorzugte Nahrung – Robben – aufzuspüren, benötigen Eisbären jedenfalls kein auf hohe Töne spezialisiertes Gehör. Ob Braun- oder Schwarzbären, die kleine, fiepende Nagetiere jagen, ein anderes Hörspektrum haben, ist unbekannt.
Als nächsten Schritt wollen die Forscher nun ergründen, welche Zivilisationsgeräusche bis in eine Eisbärenhöhle vordringen. Weibliche Eisbären verbringen mit ihren neugeborenen Jungen zunächst einige Monate in einer Schneehöhle, bevor sie sich mit dem Nachwuchs nach draußen wagen. Bowles vermutet, dass zu viel Krach die Bärenmütter bei der Aufzucht stören könnte.
 Im kommenden Winter wollen die Forscher daher die akustischen Bedingungen in einer Schneehöhle in der Prudhoe Bay untersuchen, dem Hauptfördergebiet der US-Erdölindustrie. Durch Klimawandel und den wachsenden Rohstoffhunger rücken Zivilisation und Eisbären in der arktischen Tundra Nordamerikas immer näher zusammen. Ann Bowles hat allerdings nicht vor, eine bewohnte Höhle zu belauschen. Dafür hat die Biologin zu viel Respekt vor den riesigen Raubtieren. "Die meiste Zeit sind sie süß und freuen sich, wenn man ihnen Futter mitbringt", berichtet die Biologin über ihre Erfahrungen mit den Zoobären. "Aber dann kommt der Tag, wo man selbst das Futter ist. Sie sind sehr opportunistische Raubtiere."

Източник: http://www.wissenschaft.de/wissenschaft/gutzuwissen/294442.html



Превод на български език
Изследователите предполагат, че адаптирането към ниски тонове е просто въпрос на размери. С оглед на това да могат да проследяват любимата си храна - тюлени, полярните мечки нямат нужда от слух, който да разпознава по-високите тонове. Дали кафявите или черните мечки, които ловуват малки, цвъркащи гризачи имат различен слухов спектър не е известно. 
На следвашия етап учените искат да открият кои шумове създадени от цивилизацията стигат до бърлогите на мечките. Женските полярни мечки прекарват по няколко месеца с новородените в началото в снежни бърлоги преди те да се осмелят с течение на растежа да излязат навън. Боулс предполага,че прекалено силен шум може да притесни мечките-майки при отглеждането на малките.
През идната зима изследователите искат да изследват акустичните условия в една снежна бърлога в Прудхоу Бей,  основен център на американската петролна индустрия. В резултат на промените в климата и растящата липса на суровини цивилизацията и полярните мечки се приближават все по-близо едни до други в арктическата тундра на Северна Америка. Ан Боулс не смята да подлсушва населена бърлога. Причината, поради която биоложката не би направила това е прекалено големия респект към тези големи жищници, който тя изпитва. "През по-голямата част от времето те са сладки и се радват, когато човек им носи храна" разказва тя за своя опит с мечките в зоологическата градина. "Но идва ден, в който вие сами ставате храна. Те са мого опортюнистични хищници"
 




Няма коментари:

Публикуване на коментар

Забележка: Само членове на този блог могат да публикуват коментари.